martes, 6 de septiembre de 2011

Copiar y pegar sin permiso del autor, delito islámico

Bismi-l-Lahi-r-Rahmani-r-Rahim

Allahumma salli 'ala sayyidina Muhammadin 'abdika wa rasulika nabiyyi-l-'miyyi wa 'ala 'alihi wa sahbihi wa sallimu taslima.

Sabíamos que podíamos ser objeto del copy-paste por parte webislam, cuando publicamos nuestra última traducción sobre la obra del chayj al-Alawy titulada: "Qawula-l-ma'ruf fi-r-radd 'la man ankara--tasawuf". Conservamos el email el cual debimos enviarles cuando copiaron sin nuestro permiso un artículo del blog.

Hemos sentido este peligro latente cuando hemos visto como han pegado en su web las 18 páginas de este libro (el cual se compone de 120), traducidas al español. Aunque dicha traducción no es nuestra pues es de nuestros hermanos de Musulmanes andaluces, no se han molestado en indicar que es parcial. Es por ello que deducimos que se trata de un rápido copy-past sin estudiar a fondo el asunto. En cuanto a nosotros, si la primera vez no nos pidieron permiso, tememos que ello se haya convertido en costumbre y pueda ser copiada el resto de la traducción, lo cual no nos gustaría en absoluto.

Vaya por Dios, que falta de rigor!, ninguna alusión de que esa traducción se limita solamente a 1/8 del contenido del libro. Es por ello que hemos decidido el borrar de nuestro blog algunas traducciones de las siguientes páginas a las copiadas por ellos, para así preservarnos de un posible plagio.

Meritorio el trabajo de Musulmanesandaluces, aunque la traducción fuera solamente parcial. Pues conociendo como conocemos los componentes de ese grupo, sabemos que esto ha constituido un sacrificio debido a las múltiples ocupaciones de sus miembros.

Ahora bien, debemos dejar claro que no son Monsieur Chabri ni JJ González quienes han traducido dicho libro. Algunos fuqara 'alawi quienes conocemos, se han quedado estupefactos ante dicha pretensión. Me explico:

Un manuscrito, con la traducción de dicha obra en francés, ha circulado de casa en casa de un buen número de fuqara 'alawi, entre ellos un servidor. Nosotros poseíamos dicho manuscrito desde el año 1996 que podamos recordar, sino es de antes. Ello significa que la edicción de dicha traducción en la editorial "La Caravana" no es el producto de un trabajo de los dos responsables de dicha edición, sino de "un poner por imprenta lo que ya se encontraba hecho a la mano".

A quién hay que adjudicar pues dicha traducción del árabe al francés? : Se trata de un documento recibido de parte de un responsable de la zawiyya de Mostaganem, obtenido durante una visita a dicha zawiyya, o bien de su obtención en dicha zawiyya por parte de nuestro difunto primer maestro, sidi Abderrahman Bedran de Tlemcen (fallecido el día del Mawlid del año 1985).
Qué cara se vende la honradez en estos tiempos!

El honor de los musulmanes es sagrado, así como el producto de su trabajo, incluido en ello las iniciativas emprendidas. Sin embargo, en nuestros desafortunados encuentros en el pasado con miembros de "Junta Islámica" hemos podido constatar que este principio islámico no poseía suficiente valor para ellos. Y así les va: preguntes a quien preguntes entre los musulmanes españoles todos te responderán diciendo que esa gente es un grupo de ignorantes quienes valiéndose de ciertas amistades políticas se han arrogado la representación de algo que no practican en absoluto, es decir: El Islam.

Salam

1 comentario:

  1. Y como muy bien decía nuestro hermano Anouar en el blog del Profesor RAhmanicus:

    Que enseñen las cuentas. En qué se gastan el dinero recibido en concepto de subvenciones por pretender representar al Islam? Ya de por sí esto último una usurpación, pues nadie les ha autorizado a hacerlo.

    ResponderEliminar