Powered By Blogger

domingo, 22 de febrero de 2015

EJEMPLO DE LAS TRADUCCIONES VICIADAS DEL QUR’AN (ISA GARCIA VICIA EN SU TRADUCCION LA SURAT « EL DECRETO »)

Hace algún tiempo prometimos hablar de las modernas traducciones del Qur’an al español ; dijimos entonces que algunas de ellas deformaban las palabras divinas, producto de una labor interpretativa ineresada, en la cual se reconoce un "encargo" de aquellas fuerzas oscuras que pretenden deformar, corromper y destruir el Islam. Cuando no se traducen mal las palabras originales del árabe para darlas el enfoque querido por la secta que encarga la traducción, se ponen entre paréntesis explicaciones que no vienen a cuento ; alterando de una forma efectiva, tan grave como grotesca y totalmente irreverente, la Palabra Increada de Allâh.  Realizando, digámoslo claramente un grave acto de shirk, al mezclar la Palabra increada de Allâh con el ídolo (Hubal) de las palabras del falsificador.Ya que en árabe es imposible falsificar el Corán por razones obvias, los deformadores del Qur’an aprovechan con regocijo la oportunidad puesta en bandeja de la traducción, con el consentimiento, la financiación y el acicate de todos aquellos quienes intentan minar el Islam desde dentro.

¿Podemos observar aquí el cumplimiento del mandato masón de adulterar el Qur’an que le fue transmitido a Muhammad Ibn Abdul Wahhab , de parte de su camarada inglés Mr. Hempher ? Con toda seguridad ; los planes son los planes, y los objetivos son los objetivos ; si en árabe no se puede hacer, hágase en español.

Quizás todos estos vicios que denunciamos se encuentran contenidos en la traducción de una corta surat (Surat-l-Qadr) La Surat del Decreto por parte de Isa García, quien sin duda deberá explicar a Allâh y luego a los musulmanes, a qué obedece su adulteración, todo menos inocente por otra parte, de la Palabra de Allâh. Esperaremos en vano su respuesta, lo sabemos.

Pero ahora vayamos al análisis, haciendo constar que la traducción más correcta que hemos encontrado al español, según las personas que conocen árabe mejor que uno mismo, es la de Abdul Gani Melara (excepto en el ayat 4 donde Abdul Gani Melara traduce « tu » Señor en lugar de « su » (de ellos) (hum) Señor

SURATU-L-QADR TRADUCIDA POR ISA GARCIA
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso
1.   Comencé la revelación [del Corán] en la noche de la predestinación.
2.   ¿Y qué te hará comprender la importancia de la noche de la predestinación?
3.   [Adorar a Dios] la noche de la predestinación es superior en recompensa a hacerlo durante mil meses.
4.   Esta noche descienden los ángeles y el espíritu [el ángel Gabriel] con órdenes de su Señor para todos los asuntos.
5.   Es una noche de paz y seguridad hasta el comienzo del alba

SURATU-L-QADR TRADUCIDA POR ABDUL GANI MELARA
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
1.   Es cierto que lo hicimos descender en la noche del Decreto.
2.   ¿Y cómo hacerte saber qué es la noche del Decreto?
3.   La noche del Decreto es mejor que mil meses.
4.   En ella descienden los ángeles y el espíritu con las órdenes de tu Señor para cada asunto.
5.   Paz, ella dura hasta el despuntar del alba.

ANALISIS

Vayamos ayat por ayat, palabra por palabra enumerando errores y atentados. Sí « hemos dicho « atentados » con total consciencia de causa.

Ayat 1
Allâh no dice « comencé la revelación », sino que dice «lo  hemos hecho descender » (anzalnâhu) ; primeramente Allâh habla en primera persona del plural e Isa García lo traslada a la primera persona del singular ; esto para nos es un atentado en toda regla, como si se quisiera rectificar a Allâh y corregirle por haber hablado en primera persona del plural (Nos).


Por otro lado se dice « lo hemos hecho descender » ; de ninguna manera se dice « comencé » o « comenzamos » ¿por qué adulterar de nuevo la palabra divina?

Ya tenemos pues las dos primeras adulteraciones: a/ Poner a  Allâh en primera persona del singular, cuando El se ha puesto en primera del plural. b/ Decir "comencé la revelación", donde Allâh dice "LO HEMOS HECHO DESCENDER"

Y por último se dice « lo » (hu) ‘LO hemos hecho descender. Podemos comprender que se refiere al Qur’an, y en este caso, sólo en este caso, sería justificable el poner una nota a pie de página indicando que « lo » es el Qur’an, pero nunca entre paréntesis en el texto.

C / Tercera adulteración: Allâh nombra el Corán con un pronombre sufijo "hu" (lo) y este hombre dice "el Corán" en lugar de "lo"

Ayat 2

Aquí isa García traduce Qadr por « predestinación » y Abdul Gani Melara por « decreto ». En realidad la palabra Qadr en árabe es traducible fielmente por « Decreto » (como hace Abdul Gani Melara) y nunca por Predestinación. ¿Cuál es la diferencia ? Pues es simple y clara, a saber : Decreto es un términode carácter amplio que indica la decisión divina con respecto a los asuntos y Predestinación es una faceta específica de ese Decreto, la cual indica que Allâh ha decretado de antemano. Pero el estilo es el estilo, la mentalidad es la mentalidad, y la finalidad es la finalidad, y toda la treducción parece alineada y trucada para obtener un determinado fin. Volviendo al término que estamos analizando la traducción correcta es « Decreto ».

D/ Cuarta adulteración: Traducir Qadr por "Predestinación", que es una parte del Decreto, en lugar de "Decreto" el cual engloba la Predestinación y más aspectos de la Orden de Allâh

Ayat 3

Laylatu-l-Qadr jayrun min ‘alfi sahran (La noche del Decreto es mejor que mil meses)
¿Por qué adulterar la Palabra de Allâh añadiendo (adorar a Dios) y en vez de « mejor » traducir como « superior en recompensa » ? Nos lo podemos preguntar una y mil veces sin encontrar justificación válida alguna. Precisamente porque se trata de una violación de la Palabra divina
Allâh no especifica que la « ibada » o adoración es mejor que mil meses. Allâh dice simplemente « La Noche del Decreto es mejor que… ; ‘es mejor » simplemente. Porque ser mejor implica no solamente adoración sino que se puede referir (Allâh sabe más) a la dignidad de esa noche, la luz que hay en ella, la presencia de Allâh que se despliega en ella y seguro que algunas cosas más que solamente Allâh sabe.
Tampoco dice Allâh que sea « superior en recompensa » sino simplemente « mejor », entendiendo por « mejor » todo el abanico de posibilidades que se nos pueda venir al espíritu, ya sean las que podamos conocer o aquellas solamente conocidas por Allâh.

E / Quinta adulteración: Allâh dice "La noche del Decreto" y el adulterador dice "Adorar a Dios la noche de la predestinación"

F / Sexta adulteración: Allah dice "mejor" y el adulterador dice "superior en recompensa".

Ayat 4

¿Por qué traducir « Ruh » (espíritu) por « Gabriel » ? ¿Quién le ha dicho a este señor que Ruh es Gabriel ?
« Y te preguntan acerca del espíritu. Dí : El espíritu procede de la orden de mi Señor y no os ha sido dado sino un poco de conocimiento » (17-85)
Fijaos hermanos la descripción que Allâh nos da en Su Libro sobre el « Ruh » espíritu. No lo asocia en absoluto a Gabriel – ‘alayhi-s-salam – sino que nos indica que es El quien lo hace descender, y con respecto a nuestro conocimiento de este hecho nos dice textualmente « Y no os ha sido dado sino un poco de conocimiento »
Si bien es cierto que Allâh puede hacer descender el Espíritu con Gabriel, lo puede hacer de otras maneras. Es un error manifiesto querer identifical al Ruh como Gabriel, ya que Allâh nunca ha hecho ni ha sugerido nada semejante.
¿Por qué este señor ha hecho por su cuenta dicha asociación habida cuenta de que Allâh nos dice en Su Libro que no nos ha sido dado sino un poco de ciencia ? Es por encargo, sin duda alguna; por sugerir que el espíritu no puede llegar a nadie, mientras que todos lo tenemos escondido y bien guardado en nuestro corazón ? La doctrina salafista de « el Islam es sólo chari’a »

G / Séptima adulteración: Allâh dice "espíritu" (Ruh) y el adulterador dice "Gabriel"

Ayat 5

Si Allâh dice Salam ¿por qué añadir seguridad ? ¿es qué el explica mejor que Allâh ? ¿está sugiriendo que Allâh no es lo suficientemente explícito ?

H/ Octava adulteración: Donde Allâh dice "Paz" el adulterador dice "paz y seguridad".


RESUMIENDO

Encontramos en este simulacro de traducción las pruebas suficientes para eximir de la sospecha de una buena ni ‘a a su autor. No puede gozar de una buena ni’a aquél quien modifica las Palabras de Allâh a su guisa.

¿Qué se ha pretendido con una obra semejante ? Sin duda el convertir la Palabra de Allâh en un panfleto donde se expliquen las ideas de la secta o de las sectas a la cual o a las cuales pertenece este señor.

Así pues hermanos, desconfiad de esta traducción y de aquellas otras donde podais ver representadas todo este catálogo de vicios y de violaciones.

¡Despertad hermanos! Desaconsejemos el que este panfleto, este "Conde de Montecristo" con pretensiones de Corán pase de unas manos a otras corrompiendo a la juventud en fácil presa de este plan diabólico de destrucción